À l’extérieur
Laisser son parapluie à l’entrée ou utiliser les sacs plastiques spéciaux souvent à disposition.
Faire attention à se déchausser à certains endroits.
Ce jour férié célèbre la valeur de la loyauté, de la dévotion et de la générosité de filles.
Aujourd'hui, on met sur un présentoir en escalier rouge des poupées qui représentent la cour impériale d'autrefois, présentés ainsi :
(attention j'ai traduit ça de l'anglais, il me manque la fin....)
Au sommet, l'empereur et l'impératrice. Les marches suivantes contiennent trois jeunes filles (sannin-kanjo) ; suivent cinq musiciens (gonin-bayashi) puis deux prêtres (udaijin and sadaijin) ; enfin trois servants terminant l'escalier tout en bas, sur la dernière marche, « in a five-tiered display » (cette dernière ptite phrase je ne sais pas ce qu'elle signifie, je n'ai plus de dico d'anglais... je vais essayer de trouver une traduction qui tienne la route^^)
On met une branche de pêcher en fleurs en même temps que les poupées car à cette période, les pêchers sont en fleurs (Momo no Sekku), ce qui annonce le printemps.
Les petites filles invitent leurs amies à venir regarder leur poupée, leur offrent du thé et des gâteaux. Elles portent un joli kimono et reçoivent des cadeaux. Elles vont prier aussi au sanctuaire shintoiste.
LES ANIMAUX DU ZODIAQUE CHINOIS
Arbre renversé par le vent avait plus de branches que de racines.
Autrefois, on s'instruisait pour soi-même. Aujourd'hui, c'est pour en imposer aux autres. (Confucius : philosophe chinois)
Avec le temps et la patience, la feuille du mûrier devient de la soie
Celui qui confesse son ignorance la montre une fois ; celui qui essaye de la cacher la montre plusieurs fois. (proverbe japonais)
Celui qui est respectueux sans mesure est fatigant. Celui qui est franc sans mesure est insolent. (Confucius : philosophe chinois)
Celui qui est sévère envers lui-même et indulgent envers les autres évite les mécontentements. (Confucius : philosophe chinois)
Celui qui pose une question risque cinq minutes d'avoir l'air bête, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie.
Celui qui sait obéir saura ensuite commander. (Confucius : philosophe chinois)
Celui qui sait qu'il ne sait pas, éduque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qu'il sait, éveille le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le.
Ce qui était vrai hier, l'est encore aujourd'hui : mais ce qui est bien aujourd'hui, pourra ne pas l'être demain.
C'est dormir toute la vie que de croire à ses rêves.
La beauté est comme le clair de lune : un bol de lait qui inonde tout le paysage.
J'ai trouvé sur un site pas mal ( dsl j'ai pas pris l'adresse mais je vais essayer de la retrouver), des proverbes et des expressions, ainsi que leur prononciation en japonais. J'aime personnellement beaucoup leur signification, alors en voici quelques-un !
"Ebi de tai wo tsuru", qui signifie : "Pêcher une daurade avec une crevette".
Explications : Obtenir beaucoup avec peu.
Saru mo ki kara ochiru", qui signifie : "Même les singes tombent des arbres".
Explications : Il s'agit d'un des dictons les plus célèbres au Japon qu'on utilise lorsque l'on fait une erreur. On ne peut utiliser ce dicton que lorsque l'on commet soi-même l'erreur : se comparer à un singe est plutôt un signe d'humilité et l'on imagine mal faire cette remarque, par exemple, à un supérieur hiérarchique...
"Saru no shiri-warai", qui signifie : "La moquerie des fesses du singe".
Explications : Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant. Ce dicton, signifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères... "Se moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles"
"Kappa no kawa-nagare" qui signifie : "Le kappa emporté par la rivière"
Explications : Le kappa est un être légendaire issu du folklore japonais, mi-homme mi-grenouille, amphibie et extrêmement bon nageur. Le kappa qui se fait emporter par le courant de la rivière, c'est le spécialiste qui fait exceptionnellement une erreur.
"Korogaru ishi ni wa koke wa haenu", qui signifie : "Pierre qui roule n'amasse pas mousse".
Ce proverbe existe aussi en français. Explications ( pour ceux qui ne connaîtraient même pas) : Il vaut mieux parfois savoir se poser pour arriver à quelque chose...
"Asu no hyaku yori kyō no gojū", qui signifie : "Plutôt que cent demain, cinquante aujourd'hui"
Explications : "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".
"Uso mo hōben", qui signifie : "Le mensonge aussi est un expédient" (totalement d'accord avec ce proverbe.).
Explications : Le mensonge peut parfois être le moyen (acceptable) de résoudre une difficulté. hōben est un terme issu du vocabulaire bouddhique désignant les "expédients salvifiques" mis en oeuvre par le Bouddha pour amener les "récalcitrants" dans la bonne voie.
"Isseki ni chō", qui signifie : "D'une pierre deux oiseaux"
Explications : vous connaissez bien le proverbe "D'une pierre deux coups" ? ...
"Ato-gusuri", signifiant : "le médicament après..."
Explications : Se dit d'une aide qui vient trop tard. (= "Après la mort, le médecin." en français.)
"Chiri mo tsumoreba yama to naru", qui signifie : "Lorsqu'elle s'amasse, même la poussière devient montagne".
Explications : Les petits ruisseaux forment les grandes rivières...
"Ron yori shôko", qui signifie : "Des preuves plutôt que des arguments".
Explications : Toutes les explications ou les arguments du monde ne valent pas une preuve tangible. N'est-ce pas !?!
"Bushi ni nigon nashi", qui signifie : "Un guerrier n'a pas deux paroles".
Explications : Le légendaire code des guerrier japonais, où le respect à la parole donnée est une indispensable qualité... Cette qualité humaine est encore aujourd'hui extrêmement présente au Japon, on aimerait d'ailleurs la voir aussi présente chez nous !!!
Commentaires